문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 고유어 이름 (문단 편집) == 역사 == [[일반인]]이 생각하는 것과는 다르게 토착어 이름은 매우 오래 전부터 지었다. 당연하게도 중국 문화의 영향을 받기 전 [[고대]] 한반도의 인명은 모두 토착어 이름이었다. [[삼국사기]]나 [[삼국유사]] 또는 중국 고대 문헌에 나오는 [[한반도]]의 인명이 한자 뜻과는 관계없이(음독), 혹은 소리와는 관계없이(훈독) 한자를 빌려 적은 토착어 이름이었다는 것은 널리 알려진 사실이다. 이를테면 [[신라]] 충신 [[박제상]](朴堤上) 같은 이름은 얼핏 한자어 인명으로 보이지만 이표기로서 모말(毛末), 모마리질지(毛麻利叱智) 등이 존재한다. 질지(叱智)와 같은 것은 일종의 경칭으로 보이므로 실제 본명은 '모말(이)'에 가까운 고유어이며 堤上은 이를 모=못[池]=堤, 마리=머리=上 식으로 훈차한 표기다. 다른 예로 [[지증왕]]은 [[삼국사기]], [[삼국유사]], [[포항 냉수리 신라비]] 등에 지대로(智大路) / 지도로(智度路) / 지철로(智哲老) 등 여러 방식으로 남아있는데, 고유어 이름을 들리는 대로 비슷한 음의 한자로 쓴 것이기 때문에 한자의 뜻은 다 다르고 의미도 거의 없다.[* 음차를 하면서도 한자 각 글자의 의미까지 '나름대로' 챙기기도 한다. 이는 현대 [[중국]]에서도 외래어를 번역할 때 그렇게 한다. 유명한 사례가 [[코카콜라]].] 그 밖에 [[해모수]]와 해부루를 비롯하여 고대 임금과 왕족, 귀족의 이름도 대부분 토착어 이름이다. 역사책에 기록한 이름은 한자로 음독한 이름이거나 훈독한 이름으로 당연히 실제로 사용한 이름이 아니다. 즉 [[사극]]에서 [[주몽]]이니 혁거세니 하는 것도 엄밀히 말하면 [[고증오류]]지만 실제 이름을 정확히 알 길이 없으니 어쩔 수 없다.[* 굳이 추측을 해보자면 '주몽'의 경우 고대 문헌에서 나타나는 '추모', '도모', '주몽' 등의 차자 표기를 중고한어 재구음으로 읽으면 전부 '도모'와 비슷한 소리가 나므로 이것이 주몽의 실제 이름과 가까울 가능성이 높다. '혁거세(赫巨世)'는 다른 이름이 '불구내'인데, '[[赫]]'이 '붉다'는 뜻이고 '[[世]]'의 새김이 [[중세국어]] 문헌에서 '뉘'로 나타남을 고려하여 '거'만 빼고 훈독하면 '불거뉘'가 되며, 음차 표기로 보이는 '불구내'와 음운적으로 유사해진다. 따라서 혁거세의 본래 이름은 '붉은 누리' 정도의 뜻을 지녔으리라 추측해볼 수 있다. 물론 이러한 주장은 어디까지나 '''추측'''일 뿐이므로 아직 사극에서 정설인 것마냥 적용하기에는 섣부른 감이 없잖아 있다.] 고대 한국을 다룬 사극에서 주로 이러한 이름 짓기는 [[백제]]와 [[고구려]] 멸망 후에 신라의 지배층에서부터 중국식 성씨와 이름 짓기가 유행하면서 점차 위상이 추락하고 점점 쓰이지 않게 되었으나, 민간에선 그래도(천하게 짓는 이름을 포함하여) 최근세까지 제법 쓰였다. 일례로 아이를 잃어버리는 일이 생기지 않기를 바라는 마음에서 아이가 엄마 곁에 잘 붙어 있으라는 뜻으로 '부투리'라고 이름을 지었다는 것이 어느 책에 증언으로 남아있다. 이런 경향은 나중에 [[유교]]와 [[과거 제도]]를 보급하고 더욱 세가 붙어서 토착어 이름은 [[평민]], [[천민]]의 이름으로까지 떨어졌고, 토착어도 점점 품위를 잃게 되었다. 일례로 오늘날까지 남아서 쓰이는 [[남자]] 인명 접사 '-돌이'(예: [[공돌이]])는 사실 신라 시대에는 한자 공(公)에 대응할 정도로 존칭이었다.[* [[신라]] 초기 인물인 [[소벌도리]]의 다른 이름이 소벌공(公)인 것에서 이를 알 수 있다.] [[조선]] 말기와 [[일제강점기]]를 거치면서 민족 의식이 널리 퍼져서 다음에 나오는 토착어 이름의 복권을 꾀하려는 움직임이 시작되었으나 현재 한국인의 이름은 2음절에 한자어 형태소로 뜻을 부여하는 방식이 가장 보편적이다. 1980년 이후부터 이름을 순우리말로 짓는 것이 '희한한' 취급 받을 정도는 아닌 일이 되었다. 지금도 그리 드문 일이라 할 수는 없지만, 특히 순우리말로 이름을 짓는 것이 유행했던 시기는 8, 90년대다. 이들의 부모는 1940년대 후반~1970년대 초반생이다. [[대학생]]을 중심으로 민족의 주체성을 강조하는 분위기가 퍼졌고, 한자를 존귀하게 여기는 분위기가 쇠퇴한 것이 원인인 것으로 보인다. 지금은 전성기에 비하면 다소 쇠퇴한 상태인데, 순우리말 이름이 예쁘다는 관념이 희미해져서라기보다는 이 유행이 막 시작했을 무렵만 해도 개성 있고 예쁘면서 뜻도 좋은 이름이라고 여겨지던 이름이 지금은 너무 흔해빠진 것이 된 탓이 크다. 대표적인 것이 '아름'이나 '슬기' 같은 이름이다. 이제 고유어 어휘이면서 개성, 어감, 의미 셋을 모두 챙기는 작명을 위해서는 '무난함'을 포기해야 하는데, 요새 많아야 둘인 자식에게 놀림감이 될 수도 있는 이름을 지어주는 것은 부모들이 극히 꺼리는 일인지라 자연스럽게 순우리말 이름을 짓는 것을 원하는 마음이 줄어든 것이다. 그래도 여전히 초등학교 및 중학교, 여자반 고등학교 한 반에 평균 한 명 정도는 순우리말 이름을 가진 아이가 있을 정도로, 70년대 이전보다는 고유어 이름 작명이 훨씬 흔하다. 또, 한자 이름을 짓는 대도 '고은', '보라', '예나'처럼 '순우리말처럼 들리는' 이름을 짓는 경우가 많은 것도 순우리말 이름 짓기 유행의 영향이다. 특히 순우리말 이름은 여성에게 많이 쓰이는 편이다. 아이가 늙은 다음엔 이름이 어울리지 않을 거라는 지적도 많다. 어릴 때야 가람, 새롬처럼 귀여운 이름이 잘 어울리겠지만 나중에 [[할머니]] [[할아버지]]가 되어서도 그 이름으로 불리는 것은 좀 어색하지 않느냐는 말. 하지만 이 주장은 순우리말 이름을 애들만 쓴다는 관념이 담긴 편견이다. 순우리말 이름이 본격적으로 다시 등장한 것은 1980년대 초반부터였고, 그때 태어난 사람은 지금 2023년 기준으로 중년기에 진입한 40대 초반이다. 순우리말 이름이 계속 늘어나고, 이런 이름을 가진 사람이 중장년층이 되어 우리 사회에 익숙해지면 충분히 해결할 수 있는 문제다. 요즘 순우리말 이름을 많이 안 짓는 것은 그냥 [[유행]]이 지난 것이라고 봐야 한다. 나이 많이 드신 분에게 자주 쓰이는 이름이나 글자, 즉 할머니 이름들은 현재 40~50대까진 그렇다 쳐도 영유아~30대가 쓰면 민망하다거나 촌스럽다는 느낌을 받을 수 있다. (예를 들면 복순, 말자 등등) [[도복순|현재 30살 여성이 자신의 이름을 '복순']]이나 [[내 이름은 김삼순|삼순]]이라고 소개하면 십중팔구 빵터지거나 민망해질 텐데, 1990년대만 해도 20~30대(현재 50대)가 쓰기엔 어색하지 않으며 다소 보였고, 1970년대~1980년대 초반에는 20대~30대 여성 분들 중에 (현재 할머님들 또래) 이런 이름은 흔하고, 더 이전으로 올라가면, 즉 그런 분들 부모님 세대에서는 단순하면서도 예쁜 이름이었을 것이다. 어릴 때부터 이름으로 노후대비를 하려고 촌스러운 이름으로 지어주는 일은 드무니까. 그냥 유행과 익숙함의 문제일 뿐이다. [[사랑 손님과 어머니]]의 6살 아이의 이름이 현재의 할머니 이름인 '옥희'인데도 시기를 감안하면 당연한 이름이다. 특히 여자 이름은 시대를 잘 타서 영미, 경미, 정미, 미연, 미주, 미경, 미선, 미화, 미숙, 미란, 영화, 정화, 정혜, 경혜, 화영, 혜숙, 혜경 등의 이름은 아줌마 연령층이 높고 20대 청년층까지는 그래도 다소 보이지만 2000년대 중반 이후 출생자인 10대 이하에게 이 이름을 쓰면 어색한 이름이다.[* 현재는 초등학교~고등학교에서 위의 이름이 거의 보이지 않지만 하지만 불과 4년 전인 2019년만 가도 위의 이름이 고등학교에서 보였고 십수년 전인 2010년무렵까지는 초중고 전체에서도 다소 보이는 이름이었다. 40년 전에는 10대에서 가장 많이 쓰인 이름이었다.] 반대로 노년층 이름이 지금 젊은 세대 같은 느낌이면 더 어색할 것이다. 하지만 개명을 하는 경우도 있어 오히려 할머니들이 서연, 지우, 서아, 지아, 서우, 시아 등의 이름을 가진 경우가 30대 이하가 복순, 막례, 점례, 순자, 숙자, 말자, 말순, 후남이라는 이름을 가진 경우보단 많다. 이런 이유가 아니어도 걱정할 필요는 없다. 한국 문화 특성이 나이가 들면 들수록 이름보다 직책이나 다른 대명사로 불리는 일이 많다. [[학교]] [[군대]] 나오면 [[관공서]]나 [[병원]] 혹은 직장에서 아무개 씨로 불리다가, 나중에는 직책으로 메꿔지고 (김부장 님, 박차장 님) 나중에는 아무개 엄마 아무개 아빠 테크트리 타고, 이순쯤 되면 이름보단 할머니, 할아버지, 어르신이라는 말을 더 자주 듣게 된다. 이 나이쯤 되면 그나마 이름 불러주던 동년배들도 이름 서로 잘 안 부른다. 독거노인 분들이나 노인정에 봉사활동 가서 성함으로 부르면 어색해 하신다. 그런데 이런 열풍은 약간 다른 형태로 [[일제강점기]]에도 한 번 있었다. 이 때는 일제의 민족 말살 정책에 반대하는 민족 계열 인사들이 자신의 호(號)를 순우리말로 바꾸는 방식. '''한힌샘 [[주시경]]'''과 '''외솔 최현배'''가 유명하다. 이 영향으로 인해 캐릭터 이름을 짓거나 [[현지화]]하는 과정에서 이런 이름들이 많이 나오기도 했다. 이때 캐릭터의 특성과 이름의 원래 의미를 살리기 위해 이렇게 짓는 경우도 많은 편이다.[*예 [[피규어17 츠바사&히카루]]의 츠바사 & 히카루 → 나래 & 빛나] 고유어 이름이 한자어 이름에 비해서 이국적이고 독특하여 현지화할 때 상당히 잘 맞는다. 또한 캐릭터의 특성을 살릴 수도 있기 때문에 한국에서는 고유어 이름으로 많이 짓는다. 순우리말이 많이 사라져서 순우리말로 지은 이름이 이국적인 분위기를 풍긴다는 것이 모순이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기